请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

球星翻译*-*球星怎么翻译

2024-09-03 8:58:34 足球社区 本璞瑜

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球星翻译的问题,于是小编就整理了6个相关介绍球星翻译的解答,让我们一起看看吧。

worldpeaca是什么意思?

world peaca 的意思直接翻译过来的意思就是世界和平。曾有个NBA球星就改名world peaca,中文名,慈世平。世界和平也是全世界人民的梦想,中国也同样有个成语,天下太平。

为什么球星名字翻译有的是音译有的不是?

概括起来就是有对应汉字的优先找对应汉字,没有的优先服从源语言发音,外号可以考虑意译,流传太久的错名字可以被接受。

一般来说是按照使用习惯,这也是翻译首要遵循的规则,比如jack习惯翻译成杰克,有些有争议的名字有的走音译(也是现在我们经常看到的球员名翻译),有的(如足球周刊里面)就按《世界人名翻译大辞典》来走,但这样虽然感觉很官方,实际上很别扭,比如我们熟悉的德布劳内官方翻译是德布吕纳,以及本特克官方翻译为本泰凯,不过这样的使用自然没那么普遍。所以翻译没有一个统一的标准,根据自己使用喜好就行了,你要喜欢叫德布劳内就这样叫,喜欢叫德布吕纳就叫德布吕纳。

翻译不单单是考虑到中文发音与外文发音像,也要考虑雅观,中文里的发音不一定和外文发音一致,一致的不一定好看。比如rose,肉丝或者柔丝;Jordan,脚丹,不雅观[捂脸]。因此,要找个相近的,又好看好听,有英雄气概的,乔丹。

除了贝克汉姆翻译成碧咸,你还知道哪些球星的粤语译名?

我国粤语地区很多媒体对国外球星名字是按照粤语发音翻译的,与普通话译名有很大不同。如果你是非粤语区球迷,第一次看到这种译法,肯定会懵圈的,这都是谁啊?

题主已经举了贝克汉姆的例子了,在这里不再赘述。下面介绍更多的球星粤语译名,主要是足球明星和NBA球星。

梅西-美斯

梅西的粤语译名叫美斯,听起来有点娘,不过从粤语发音来看更准确。下回你要是见到美斯,可不要以为是哪位女足球员哦。

球星翻译*-*球星怎么翻译


C罗-基斯坦奴朗拿度

是的,你没有看错,C罗的粤语译名你可能完全看懵了。其实没这么复杂,“基斯坦奴”就是“克里斯蒂亚诺”的粤语发音,“朗拿度”就是“罗纳尔多”的粤语发音。

当然,在粤语里,C罗也可以简称为C朗拿度或C朗。

同理,大罗的粤语译名就是朗拿度。

内马尔-尼玛

内马尔太苦了,他的粤语译名竟然是尼玛。这真不是为了搞笑,虽然尼玛这个词在普通话网络用语中是骂人的,但是在粤语里没有任何不好的意思。

这个译名还曾闹过笑话。港星谭咏麟曾在微博上发文:“尼玛上半场光芒四射……”,结果很多网友以为谭校长爆粗口了。

本泽马-宾施马

说实话,我觉得“宾施马”比“本泽马”好听一点,很有文艺气息。

以下是其他一些足球明星的粤语译名与普通话译名对照表。

  • 姆巴佩-麦巴比
  • 阿扎尔-夏萨特
  • 萨拉赫-沙拿
  • 博格巴-普巴
  • 哈里凯恩-哈利卡尼
  • 莫德里奇-莫迪历
  • 格列兹曼-基连士文
  • 托马斯穆勒-汤玛士梅拿
  • 贝尔-巴利
  • 范佩西-云佩斯
  • 罗本-洛宾
  • 阿圭罗-阿古路
下面介绍一些NBA球星的粤语译名,我不写普通话译名,看看你能猜出来是谁不。
  • 高比拜仁
  • 乐邦占士
  • 占士夏登
  • 麦基迪
  • 史提芬居里
  • 基斯保罗
  • 基利汤臣
  • 米高佐敦

答案揭晓,分别是:

  • 科比布莱恩特
  • 勒布朗詹姆斯
  • 詹姆斯哈登
  • 麦克格雷迪
  • 斯蒂芬库里
  • 克里斯保罗
  • 克莱汤普森
  • 迈克尔乔丹


    不骗你,我是复制来的!希望你能满意,解决你的困惑。

    小贝—碧咸,大罗—朗拿度,小罗—朗拿甸奴,C罗—C朗,梅西——美斯,罗比尼奥—罗宾奴,鲁本—洛宾

    里瓦尔多—利华度,特雷泽盖—查斯古特,吉拉迪诺—基拉甸奴,因扎吉—因沙基,德罗巴—度奥巴,阿德里亚诺—艾迪安奴,巴拉克—波力克,斯科尔斯—史高斯,吉格斯—杰斯,范德萨—云特萨,菲戈—费高,

    欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉,

    阿隆索—阿朗素,杰拉德—谢拉特,范尼—云尼,卡纳瓦罗—简拿华奴,切赫—施治,阿兰史密斯—阿联史密夫,特维斯—迪维斯,范德法特—云特华特,普约尔—佩路,皮尔洛—派路,齐达内—施丹,范佩西—云佩斯,费迪南德—费迪南,埃弗拉—艾夫华,维迪奇—维迪治,纳尼—兰尼,马克莱莱—马基利尼,

    贝纳永—比拿永,永贝里—龙甲宝,阿德巴约—阿迪拜约

    你好,我是「铭源体育」,作为一名长期关注体育的关注者,很高兴能回答你的问题。

    球星的粤语译名缘自最初的香港解说员,因为当时香港体育台在香港的体育赛事解说都要照顾香港人的通用语言,当然国语才是我们的母语,只是当时香港还没回归祖国,英语和粤语在香港范围用的就更多。另外受英国的影响下,英超自然而然就可以率先在香港打开市场,92年英超的成立到97年香港的回归,5年时间足够潜移默化的让粤语解说立足香港同时辐射离港较近的珠三角地区,而且整个广东曾经粤语还是说的比较多的,所以这就形成了我们广东人喜爱看广东体育和香港体育台,因为粤语的解说除了讲球以外还穿插一些我们知道的歇后语这些,因此看一场球听90分钟解说人粤语交流那是非常亲切的。

    就是这样,我们对于英超都普遍比较的熟悉,就拿题主说的贝克汉姆为例,碧咸这个粤语名非常贴切贝克汉姆本人的英文名,而球员粤语名也多从球员英文名给衍生过来的。球星的粤语名我们知道很多,既然题主说到贝克汉姆,那么我就举贝克汉姆的俱乐部和国家队队友的粤语名为例子吧。

    99三冠王曼联:(入选理由-最佳的曼联)(括号是粤语名)

    守门员:舒梅切尔(舒米高)

    后卫:加里内维尔(加里尼维利)、约翰森(荘臣)、斯塔姆(史覃)、埃尔文(艾云)

    中场:贝克汉姆(碧咸)、基恩(坚尼)、斯科尔斯(史高斯)、吉格斯(杰斯)

    前锋:安迪科尔(高尔)、约克(约基)

    04皇马:(入选理由-首年转会皇马)(括号是粤语名)

    守门员:卡西利亚斯(卡斯拿斯)

    后卫:布拉沃(布拉和)、埃尔格拉(希古拿)、萨穆埃尔(森姆尔)、卡洛斯(卡路士)

    中场:贝克汉姆(碧咸)、格拉维森(加维森)、菲戈(费高)、齐达内(施丹)

    前锋:罗纳尔多(朗拿度)、劳尔(鲁尔)

    02英格兰:(入选理由-贝克汉姆所在的英格兰最好的世界杯成绩)(括号是粤语名)

    守门员:希曼(斯文)

    后卫:里奥-费迪南德(里奥费迪南)、坎贝尔(苏甘宝)、阿什利-科尔(艾殊利高尔)、米尔斯(米斯)

    中场:贝克汉姆(碧咸)、斯科尔斯(史高斯)、杰拉德(谢拉德)、巴特(毕特)

    前锋:欧文(奥云)、赫斯基(希斯基)

    看大家讲的都是老球星 我来讲讲现役的球星

    C罗~c朗拿度

    迪巴拉~迪巴拿

    伊瓜因~希古因

    梅西~美斯

    格列兹曼~基斯文

    布斯克茨~布斯基斯

    内马尔~尼玛

    姆巴佩~麦巴比

    卡瓦尼~卡云尼

    阿扎尔~夏萨特

    贝尔~巴利

    哈梅斯~詹士洛迪古斯

    坎特~简迪

    拉什福特~拉舒福特

    林加德~连加特

    博格巴~保罗普巴

    萨拉赫~沙拿

    范戴克~云迪克

    阿圭罗~阿古路

    德布劳内~迪布尼

    席尔瓦~大卫舒华

    不知道你想知道哪些球星呢?

    我就是广东人,平时看足球/篮球都只看香港台和广东体育频道的,这两个台都说他们的粤语名字呢!球队名称翻译也不一样呢!

    粤语的名字跟球星英文名字读音相当接近呢!当然他们有些名字普通话和粤语是一样的~

    随便举些例子哦~

    普通话名字 粤语名字

    贝克汉姆 碧咸

    齐达内 施丹

    罗纳尔多 朗拿度

    罗纳尔迪尼奥 朗拿颠奴

    鲁尼 朗尼

    皮耶罗 迪彼亚路

    亨利 亨利

    梅西 美斯


    里沙利松为什么也叫理查利森?

    翻译的不同

    比如央视解说法国队的昆代,一般媒体通常翻译为孔德。库蒂尼奥,央视翻译为科蒂尼奥。阿森纳主帅温格,也有媒体翻译为旺热。齐达内,也有齐丹的翻译,图拉姆,还可以翻译为蒂朗。斯诺克选手特鲁姆普,官方翻译应该是特朗普。葡萄牙球星孔塞桑,他的另一个翻译是康西卡奥。尤尔根.克林斯曼,国内最早翻译为朱尔根。法国球星佩蒂特,也被翻译为伯蒂。博格巴,也有翻译称波巴的。

    贾巴尔什么意思?

    贾巴尔是一个阿拉伯名字,意思是“大山”。
    它也可以指代巴基斯坦的一个城市贾巴尔,该城市以纺织业和农业为主要经济来源。
    此外,贾巴尔是一种用于防水的天然材料,由于其环保、可再利用和抗菌性能,被广泛用于建筑业和工业材料制造。

    贾巴尔,该名看起来很最新,听起来也很柔和,尤其对于工作中需要英文名的女士来说,运用此英文名非常合适。Jabarl历史出自斯瓦希里语,这个名字在国外超级流行!贾巴尔的意思是勇敢。

    Jabarl的翻译发音

    卡里姆,阿布杜尔-贾巴尔,前美国职业篮球运动员,司职中锋,绰号天勾。2969年NBA选秀以状元秀身份被雄鹿队选中,1989年湖人退役了贾巴尔的33号球衣,1995年入选篮球名人堂。

    NBA球星外号是怎么来的,例如白边,字母,甜瓜等?

    很多NBA球星都有自己的外号,而且有外号的球星基本上都是有头有脸的人物。不过,有很多NBA球星的外号是中国球迷给取的。

    比如“小甜瓜”安东尼,他在美国的外号并不叫甜瓜,大家都喜欢叫他的昵称melo,而因为安东尼笑起来很好看很有感染力,所以中国的球迷给他起了“小甜瓜”这么一个绰号。

    也有的球星绰号就是直接翻译过来了,比如怀特塞德,他的名字叫做White·Side,这两个词的意思是白色和边界,所以怀特塞德的绰号就叫做“白边”了。与怀特塞德类似的是勇士队的大卫-韦斯特,大家都叫他大卫西。

    雄鹿队的字母哥是个非常例外的绰号,扬尼斯-阿德昆托博名字太长了,以至于几乎没有人能够将他的名字完整拼写,那一串字母成为了他的标签,于是阿德昆托博就被中国人称为字母哥。不过美国人习惯把他称为希腊怪兽。

    有的球星的外号,是因为其长相而得名的。比如诺维茨基,他和《西游记》里面的银角大王比较像,所以除了德国战车之外,他也叫银角大王。还有科沃尔——杰伦,詹姆斯——张震岳,利文斯顿——莫文蔚,克莱-汤普森——佛祖,这些都是因为长相而得到的外号。

    还有的外号是中国人音译起的,比如德拉蒙德-格林,因为其比较励志,名字的发音又很像“追梦”二字的发音,所以大家就开始叫他“追梦”格林。

    白边,纯粹的汉译英,大白边英文名叫怀特塞德,那么英文的white side当然他的名字不是这样拼写,但咱们一般都这样读,你再看一下上面两个英文单词,我没记错的话应该是“白色的”“边”简称 白边!另外字母歌更好解释,因为安特托昆博是希腊人,他的全名据说翻译成英文以后球衣背面都装不下,当然这是玩笑话,但名字的确是很长,长的好多人都不知道该怎么读了,所以为了省事,人们直接称呼他字母哥。另外甜瓜是说安东尼总是笑呵呵的给人印象笑的很甜。

    黑曼巴科比,形容他像黑曼巴一样厉害,一招致命,不容侵犯,动作灵敏

    小皇帝詹姆斯,詹姆斯高中时就天赋出众全美知名,被誉为皇帝了,进入NBA继承了这一称号。

    龙王波什 蜂王保罗 保罗船长 船长布兰德 船长杰克逊 鹰王约翰逊 鹰王约什等等是说在某个球队的某段时期这个人是球队领袖或者最大牌球员之类的意思。

    喷气机特里 进球后做喷气机滑翔的动作成为标志。

    闪电侠韦德形容速度快如闪电⚡

    CP3克里斯保罗,名字两个单词的首写字母是CP球衣号码是3

    傻芬格里芬,玩笑话,嘲笑格里芬智商有一些问题总做一些出格的事情,例如拳打工作人员。但是我觉得格里芬还可以,不过别再继续恶化就行了。白魔兽也是指他,早期他弹跳力出色,经常上演各种爆扣,皮肤是白色的。

    其他还有很多,NBA中基本上稍微有点名头的都会有外号,也都有来历,或玩笑或敬畏,或形容等等。大家想到哪个继续添加吧😁

    到此,以上就是小编对于球星翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于球星翻译的6点解答对大家有用。